Introducción
Han pasado ya seis meses desde que inicié el proyecto de escuchar en japonés algún haiku de los que he escrito, y creo que el camino ha terminado.
Si bien la meta en principio era más de índole estético, pues lo que buscaba era conseguir la caligrafía de algún haiku en cuestión, con el tiempo esta iniciativa se fue transformando hasta convertirse en un proyecto que tenía más que ver con eso que llegué a nombrar como "el salto del haiku", en donde me cuestionaba qué tan cierto era todo aquello de que el haiku es japonés por naturaleza; de que la estructura de otros lenguajes a ratos son un obstáculo para su creación... y cosas por el estilo.
El punto de partida es la modesta hipótesis que se enuncia como sigue: "El haiku flota en el aire, y está a la espera de que alguien (no importa ni su lenguaje ni su geografía) lo aterrice...". Busqué por estos medios electrónicos la ayuda necesaria para confirmarla en su medida.
Así, iniciado el viaje, los avances fueron lentos pero siempre hacia adelante. El haiku "saltó" del castellano al portugués; del inglés al alemán... Hasta que un día, después de que el haiku original hubiera "saltado" de continente en continente, pero sobre todo por las distintas interpretaciones que cada traductor le hubo dado, el haiku llego al japonés. Y desde luego, a la buscada caligrafía.
En tal punto, pensé que el proyecto inicial que me había llevado hasta ahí podría quedar concluido. Sin embargo, lleno de curiosidad me pregunté qué pasaría si ahora del japonés regresaba al español en palabras de otro autor que no fuera yo. Podría con esto ver qué se le había anexado en el camino, y además, qué efecto tendría sobre aquella modesta hipótesis. Los resultados son muy interesantes, y ya cada lector podrá sacar sus conclusiones.
En lo personal me queda lo siguiente: En efecto, la tan mencionada estructura en japonés del haiku (5-7-5) tiene todas sus razones de ser, que no siempre son factibles de ocupar en otros idiomas. No obstante, "eso" que nos toca, que nos emociona y que está contenido dentro de aquellos minúsculos versos, efectivamente flota en el aire y nos está esperando. No importa dónde ni cómo, pues en su concisión, el haiku tiene el poder de llegar a donde pocos, y de estar en todas partes.
Espero que lo disfruten.

Haiku original - Israel López Balan (México)
el apagón
no dejó luz alguna
salvo la luna
Traducción al portugués - Edson Kenji (Brasil)
Colaborador de la revista electrónica brasileña Caqui
o apagão
não deixou luz alguma
exceto a lua
Traducción al italiano - Moussia (Italia)
Asidua miembro del grupo WHCitalian de difusión del haiku en italiano
il blackout
non lascia nessuna luce
solo la luna
Traducción al francés - André Duhaime (Canadá)
Director del sitio web H A Ï K U sans frontières
la panne
ne laisse aucune autre lumiére
que la lune
Traducción al alemán - Gerd Börner (Alemania)
Miembro de la Deutsche Haiku-Gesellschaft e.V.
Blackout -
nirgends ein Licht
nur der Mond
Traducción al inglés - Eri Takase (Estados Unidos)
Artista en caligrafía japonesa con estudio en Miami, EE.UU.
a blackout
no light remains
except the moon
Traducción al japonés y caligrafía - Ban'ya Natsuishi (Japón)
Presidente de la World Haiku Association
teiden
akari o nokosazu
tsuki dake ni
Traducción al español - Fernando Rodríguez-Izquierdo (España)
Reconocido traductor y difusor del haiku en castellano
El apagón
nos privó de la luz
no de la luna
Nueva traducción al inglés - Robin D. Gill
"Twenty years in Miami, twenty years in Japan and a dozen here and there"
Homepage
the black-out
leaves us no light
only this moon

No dejo pasar la ocasión para agradecer públicamente a todos aquellos involucrados directa e indirectamente en este proyecto, y sin los cuales no hubiese siquiera dado el primer salto.
Hasta pronto...
Israel López Balan
Ciudad de México, 29 de mayo de 2004
Nota del editor: Sobre el presente trabajo opina Fernando Rodríguez-Izquierdo en el artículo "Variantes en la traducción del haiku", dentro de su columna Un Haiku para el Camino.