Registro Búsqueda Ayuda Conectarse  
Responder al tema Un haiku de Masajo
Un haiku de Masajo
Jorge Moreno Bulbarela
Haijin
Ubicación:
Xalapa (Veracruz), México
Registrado: 29 Abr 2007
Mensajes: 5788
Responder citando
En el blog de Vicente apareció un haiku de Masajo Suzuki. Es interesante la traducción. ¿Habrá ambigüedad? ¿O tal vez sólo sugerencia?
Y en el original, según me dice Sio, discípulo de un niponólogo veracruzano, no hay verbos. Pero, claro, al expresarse en español era necesario usarlos, al menos uno, y dejar la otra parte del enunciado en frase nominal. Y por ahí, como en español no tenemos declinaciones como en el latín, pues tal vez al leer es cuando podemos confundir el complemento de un sujeto que está en dativo con el sujeto de la oración.

http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php/2011/08/10/esposo-prestado#comments

_________________
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de Jorge Moreno BulbarelaEnviar mensaje privado
diccionario
Jorge Moreno Bulbarela
Haijin
Ubicación:
Xalapa (Veracruz), México
Registrado: 29 Abr 2007
Mensajes: 5788
Responder citando
Estuve consultando el diccionario:
karisome: del verbo kariru, (pedir) prestado, alquilar
no: de, para, por, en...
otto: marido
zabuton: cojín estilo japonés
hanagumori: kumori= cielo nublado; lo de hana con kanji, no sé si tiene que ver con hai: ceniza y haiiro: color ceniza

Si se tradujera al español colombiano, como prestar significa recibir en préstamo o dar en préstamo, sería así:

"Un cojín para el marido que presté"

Fuera de Colombia: "Un cojín para el marido que recibí en préstamo", o: "Un cojín para el marido que tomé prestado", como traduce Vicente Haya Segovia y que suena mejor y que es más exacto.

En cuanto a lo demás, pues creo que nuestra malicia nos puede hacer suponer que el cojín también fue recibido en préstamo; pero el lenguaje no. ¿Qué opináis?
Jor

_________________
Si miro con cuidado la nazuna florece junto al seto Bashoo
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de Jorge Moreno BulbarelaEnviar mensaje privado
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 14077
Responder citando
Y hablando de malicia Smile no sería lo mismo si hubiese escrito algo así como: Un cojín prestado (o tomado en préstamo) para el marido que tomé en idem Laughing

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
Maramín
Haijin
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 14 Dic 2006
Mensajes: 1757
Responder citando
Opino que lo que debe traducirse es el sentido de lo que dice y quizá lo adecuado sería:

Tomé prestado
un cojín para el marido,
cielo nublado.

Lo que evitaría confusiones... Very Happy


...................

_________________
Nunca estoy solo,
siempre hay un pensamiento
alrededor
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de MaramínEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del autor
Un haiku de Masajo
Página 1 de 1  
  
  
 Responder al tema  
Todas las horas y fechas mostradas se rigen por la zona horaria GMT + 2 Horas
Desarrollado por phpBB © phpBB Group
(con modificaciones puntuales del código fuente)
Diseño: phpBBStyles.com | Styles Database.