Registro Búsqueda Ayuda Conectarse  
Responder al tema Traducir un haiku de Onitsura
Ir a página 1, 2  Siguiente
Traducir un haiku de Onitsura
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
Hola, ¿alguien sabría traducir este haiku de Onitsura lo más literal posible? Gracias anticipadas.



Kare-kiku ya mukashi jûshichi tamuke-gusa





Un saludo

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
Hadaverde
Haijin
Ubicación:
Las Palmas (Islas Canarias)
Registrado: 02 Feb 2010
Mensajes: 2813
Responder citando
La traducción más aproximada que he encontrado es esta:

Ofrezco estos secos
crisantemos y mis viejos
rimados tercetos

[Onitsura]

枯れ菊や昔十七手向け草 鬼貫
Kare kiku ya mukashi jûshichi tamuke gusa


Wink
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de HadaverdeEnviar mensaje privado
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
Laughing Es calcada a la que tengo yo de Alberto Silva. Por eso añadí "lo mas literal posible" porque cada traductor a veces pone o quita su granito de arena.

Qué rapidez la tuya, ¿no? Quizá pueda surgir alguna versión más...


Salud Wink

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
Se me ha ocurrido meter esos mismos kanjis en el traductor de Google y pa que os voy a contar... Rolling Eyes

Mamá morir y viejos 鬼 贯 setenta 手 向 Ke 草

Y de lo que dejó sin traducir en principio la diabólica máquina, queda esto:

鬼 贯 = De acuerdo onis


手 向 = Mano vías


= Hierba


¿Algún parecido con el original...? ¡máquinas traductoras! Laughing

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
Estela
Haijin
Ubicación:
Tarragona
Registrado: 13 Dic 2009
Mensajes: 2149
Responder citando
Se puede intentar con un traductor. Este por ejemplo:

http://traductor.babylon.com/japones/a-espanol/


Una prueba:

水仙に狐あそぶや宵月夜 蕪村

Tan pronto como un fox está inactivo a narciso; luna en la tarde nabo village

Shocked
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de EstelaEnviar mensaje privado
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
Laughing

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
El traductor WorldLingo, se expresa así -menudo diablo está hecho el tío...: Twisted Evil


枯れ菊や昔十七手向け草 鬼貫 貫 de ofrecimiento del ogre de la hierba del crisantemo que marchita y de las épocas 17 anteriores


Rolling Eyes

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
Estela
Haijin
Ubicación:
Tarragona
Registrado: 13 Dic 2009
Mensajes: 2149
Responder citando
Me parece que así no vamos bien... Laughing

Salud.
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de EstelaEnviar mensaje privado
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
Pues no... no ché qué pacha en boca que hablan tan mal. Razz

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
Mirta Gili
Haijin
Ubicación:
San Nicolas - Argentina
Registrado: 29 Oct 2008
Mensajes: 6218
Responder citando
El diablo aparece en la traducción de uno de los caracteres Cool


ku- 枯
? ku-
( adj. ) 1. marchito / seco / agotado



れ no hay entrada en el dicc



ju( 菊
?
( s. ) crisantemo



や no hay entrada en el dicc



xi- 昔
?
( s. ) el pasado / antes / antaño



shí 十
?
( s. ) 1. diez / decena
2. completo / perfecto . . . Octubre


qi- 七
?
siete

??
( s. ) julio



sho(u 手
?
( s. ) 1. mano
2. tomar con la mano / tener en la mano
3. personalmente / de propia mano



xiàng


2. mirar a / dar a / orientarse a
3. tener predilección / mostrar parcialidad
4. a / hacia / de
5. siempre


( s. ) guía



け no hay entrada en el dicc



ca(o 草
?
( s. ) 1. hiera
2. paja
3. descuidado / negligente
4. escribir un borradorp / rdactar

??
( s. ) proyecto / plan

( s. ) herbáceo



gui( 鬼
?
( s. ) 1. demonio / monstruo / fantasma / diablo
2. treta / trampa / ardid
3. terrible / pésimo
4. inteligente / listo / ágil

??
( s. ) espectro / monstruo

??
( s. ) mentira / diablura

??
( s. ) mueca / visaje



guàn 貫
?
( v. )

??
( v. ) abarcar

??
( v. ) llevar a cabo / aplicar / poner en práctica


Esta es la traducción que encuentro de cada caracter. Ahora unir la idea... a quien sepa ...

_________________
Mirta
Recorriendo el camino de hoy.

http://instantehaikumg.blogspot.com/

.
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de Mirta GiliEnviar mensaje privado
Hadaverde
Haijin
Ubicación:
Las Palmas (Islas Canarias)
Registrado: 02 Feb 2010
Mensajes: 2813
Responder citando
JL. te dejo el link en inglés donde he encontrado la traducción del haiku. Cuando tenga algo de tiempo subiré la traducción correcta, por ahora este es el resultado más aproximado.


"A la edad de setenta y tres Onitsura se retiró del mundo, se afeitó la cabeza, y entró en el sacerdocio. Desde ese momento hasta su muerte cinco años más tarde escribió poemas sin más, su último haiku se compone en el momento en que tomó la tonsura . Es un acto de renuncia:

kare kiku ya mukashi fuushichi tamuke-gusa

Chrysanthemums, all here,
that long ago were seventeen--
my offering here!


Crisantemos, todos aquí,
los que hace mucho tiempo fueron diecisiete-
aquí,mi ofrenda.




http://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/02/uejima-onitsura.html
El error puede estar en la traducción a romají ( japonés en caracteres occidentales) que hizo A. Silva fuushichi es la palabra correcta, no jûshichi .



Wink


Ultima edición por Hadaverde el 13/Feb/2011 01:34; editado 1 vez
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de HadaverdeEnviar mensaje privado
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
Muy bien, Hadaverde, así ya va tomando cuerpo y sentido; efectivamente en la traducción de Fernando Rodríguez en El haiku japonés. Historia y traducción es de este otro modo:

Kare / kiku / ya
mukashi / juushichi
tamuke / gusa

Seco / crisantemo / :
antiguamente / diecisiete
ofrecimiento / plantas



Secos crisantemos;
diecisiete antaño,
mi ofrenda floral



...y allí explica el prf. Rodríguez-Izquierdo la traducción. Pero que sepamos -yo no puedo asegurarlo- nada hay en el que diga "rimados tercetos"..., que es lo que trato de averigüar. Y este ejemplo, debe servir como otros muchos, para comprender el gran mal que algunos traductores pueden llegar a generar...; esto y cosas como creer que hokku o haikai es haiku desde que así lo denominó Shiki, un gran erudito -además de haijin- sobre la materia de la historia del haiku. Otro grave error es creer que el haiku arcaico, todo el compuesto por figuras retóricas y metáforas , etc, sea lo que poco a poco fue depurándose hasta alcanzar la sobriedad, elegancia y por tanto sencillez del haiku moderno. No voy a decir más porque todo esto es sabido por tod@s vosotros. Pero a buen entendedor...


Gracias de nuevo, Hadaverde, por tu interés y explicación. Impacientes quedamos a la espera de esa traducción y comentarios.


Salud Wink

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
Hadaverde
Haijin
Ubicación:
Las Palmas (Islas Canarias)
Registrado: 02 Feb 2010
Mensajes: 2813
Responder citando
He estado trabajando con este haiku, y es sumamente complicado traducir al español un haiku japonés cuando no se tienen profundos conocimientos de su idioma, el más mínimo detalle puede llevar a cometer errores garrafales.

En este haiku, la expresión rimados tercetos no aparece por ningún lado.

¿Cómo podemos estar totalmente seguros los que no sabemos japonés, de que lo que leemos es la traducción correcta del haiku? Como ejemplo tenemos este haiku, pero supongo que ocurrirá con muchos más. He encontrado otros significados de algunos de los términos. Además en las diferentes versiones que he encontrado hay caracteres distintos, eso supone que la palabra no significa lo mismo en español :


Kare: Se ha traducido por seco, marchito, aunque puede referirse al pronombre él.
Kiku: se ha traducido crisantemo pero he encontrado que también es un verbo: escuchar, preguntar, dudar...
Ya es una partícula interrogativa, dubitativa o exclamativa, dependiendo del sentido de la oración.
Mukashi: es correcto antaño, antiguamente, en los viejos tiempos, érase una vez..
Juu sichi : diecisiete
Tamuke: ofrecer, ofrecimiento, ofrenda
Kusa proviene de jomagi, artemisa (artemisia vulgaris): crisantemo, también significa hierba.
La unión de ambos términos tamukegusa se traduce a veces por ofrenda floral.


Por tanto, si yo traduzco este haiku, el sentido cambia completamente.

枯れ菊や昔十七手向け草 鬼貫
kare kiku ya/mukashi juu shichi/ tamuke kusa

él pregunta/ antiguamente diecisiete/ ofrenda crisantemos.

Él duda/ antiguamente diecisiete/ ofrece el crisantemo.

Tal vez Onitsura se refería al hecho de ofrecer crisantemos de diecisiete pétalos, símbolo que se utilizó en una época determinada de la historia de Japón, en vez de los de dieciséis pétalos que normalmente componen el crisantemo que se usaba como sello imperial.

Es sólo un ejemplo de lo que puede suceder si se traduce mal un haiku.

Seguiré indagando y ya comentaré algún otro haiku que también me ha generado bastantes dudas.

Este diccionario-traductor es bastante bueno
http://www.bigtranslator.com/



Wink
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de HadaverdeEnviar mensaje privado
Julia Guzmán
Haijin
Ubicación:
Argentina
Registrado: 24 Jul 2007
Mensajes: 878
Responder citando
:D ¡Hola, J.L.! ¿Cómo estás?. Te cuento que me tomé el atrevimiento de enviarle el haiku a una amiga japonesa -vive en Kyoto y es profesora en la universidad (los datos son simplemente una manera de decirte que es sumamente confiable) y me ha respondido lo siguiente:

Ah, crisantemo seco!
lo dedico como ofrenda (de planta)
a quien tenía diecisiete años hace tiempo

y me comenta que "este haiku se entiende de varias meneras pero como me pediste lo traduje literarlmente".

Saludos. :P

_________________
Noche de escarcha
¿cómo dormir
si el mar no duerme?
Suzuki Masajo
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de Julia GuzmánEnviar mensaje privadoEnviar correoVisitar sitio web del autor
JL.Vicent
Administrador
Ubicación:
Valencia, España
Registrado: 21 Nov 2006
Mensajes: 13999
Responder citando
Qué bien, Julia Guzmán. Si esta valiosa traducción literal ofrecida por tu amiga japonesa (envíale un beso virtual de mi parte y dale las gracias) es adecuada y entendemos que un haiku puede tener varias aproximaciones, es muy equivalente a la información que Rodríguez Izquierdo nos aporta en su tesis cuando dice que "juushichi" (o escrito con acento circunflejo "jûshichi") no se refiere aquí sólo a las diecisiete sílabas del haiku, símbolo de la renuncia del poeta; de modo que es consonante con lo que sabemos de su renuncia a escribir haiku cuando se hizo monje "A la edad de setenta y tres Onitsura se retiró del mundo, se afeitó la cabeza, y entró en el sacerdocio. Desde ese momento hasta su muerte cinco años más tarde escribió poemas sin más, su último haiku se compone en el momento en que tomó la tonsura." (como nos contaba Hadaverde). Es decir, parece que dejó de hacer haiku para escribir otra clase de poesía...Pero puede que también se refiera a la edad cronológica de los 17 años (Curiosamente Onitsura nació 17 años después que Bashô)
Pero lo que yo deseaba saber era si Alberto Silva se había sacado de la manga la traducción "...mis viejos rimados tercetos" Y por lo visto sí que tuvo la manga bastante ancha, vaya.


Salud y muchas gracias por tu atrevimiento al escribirle a la profesora de Kyoto. Wink

_________________
El haiku es captar las relaciones entre los seres.
(V. Haya)
Ver perfil del usuarioBuscar todos los mensajes de JL.VicentEnviar mensaje privado
Traducir un haiku de Onitsura
Página 1 de 2  
  
  
 Responder al tema  
Todas las horas y fechas mostradas se rigen por la zona horaria GMT + 2 Horas
Desarrollado por phpBB © phpBB Group
(con modificaciones puntuales del código fuente)
Diseño: phpBBStyles.com | Styles Database.